Sodobni čas od nas na nek način zahteva povezovanje z ljudmi iz drugih držav, poleg tega pa nam samo navezovanje stikov z ljudmi, ki govorijo druge jezike, razširja naše obzorje na področju kulture. Učenje tujih jezikov dandanes ni nič nenavadnega, saj se želja po učenju najbolj razširjenega tujega jezika angleščine pojavi že pri predšolskih otrocih. S tujimi jeziki se srečujemo vsakodnevno, preko radia, interneta in televizije, šolarji, dijaki in študentje pa velikokrat tudi v šoli. Poleg tega pa nas tuji jeziki spremljajo večkrat tudi na delovnem mestu, še posebej takrat, ko gre za poslovne dogovore s tujimi državami. Vedno bolj priljubljeni so različni jezikovni tečaji, velika pa je tudi potreba po prevajanju različnih besedil in govora. Vendar pa za kvalitetno prevajanje potrebujemo več kot le osnovno znanje jezika. V tem primeru nam lahko pomaga prevajalska agencija.
Za kvalitetno prevajanje lahko poskrbijo strokovnjaki, ki imajo dovolj znanja za to storitev in tudi precej izkušenj. Poznamo pisno in ustno prevajanje, ki pa se med seboj bolj razlikujeta, kot si mislimo na prvi pogled. Pri pisnem prevajanju lahko prevajalec besedilo pregleda večkrat, si pri delu pomaga z različnimi priročniki in podobno, medtem ko pri ustnem prevajanju prevajalec nima časa za razmislek in pomoč s priročniki. Kvaliteten prevod ni dobeseden prevod, ampak je prevod, ki je primeren za ciljno skupino tako jezikovno kot tudi kulturno. V Sloveniji imamo kar nekaj prevajalskih agencij, ki vam nudijo kakovostno in hitro prevajanje. Največja izmed prevajalskih agencij je gotovo Alkemist, približuje pa se mu tudi agencija Julija.
Strokovnjaki prevajalskih agencij vam nudijo pisno prevajanje besedil iz različnih področij, kot je na primer gospodarstvo, gradbeništvo, avtomobilizem, izobraževanje, medicina, turizem, leposlovje in lahko bi še naštevali. Poiskati morate ustrezno prevajalsko agencijo, kjer vam bodo strokovnjaki pripravili ponudbo. V procesu prevajanja navadno najprej besedilo prevede strokovnjak iz določenega področja, nato pa ta prevod lektorira naravni govorec, kar je zelo pomemben korak. Prevedeno in lektorirano besedilo v nadaljevanju preveri redaktor, zadnji pregled pa opravi vodja projektov. Po dogovorjenem času in ceni boste prejeli kvaliteten prevod, ki bo primeren za ciljno skupino. V okvir pisnega prevajanja pa seveda sodijo tudi razni sodni prevodi.
Kar se tiče ustnega prevajanja, lahko govorimo o tolmačenju in sicer o simultanem, konsekutivnim, šepetanim in znakovnim tolmačenjem. Ustno prevajanje poteka na vseh vrstah dogodkov, med kar spadajo konference, simpoziji, poslovni sestanki, seminarji, pogajanja in tako dalje. Če torej tudi vi potrebujete storitev prevajanja s strani strokovnjakov, potem je najbolje, da kar sami preverite spletne strani prevajalskih agencij, saj boste tam našli več informacij o ponudbi, lahko pa tudi kontaktirate strokovno ekipo. Zagotovite si kvalitetno prevajanje tudi vi!